免费a级毛片高清视频不卡,天狼影院2020,超碰97人人模人人爽人人喊,JAPANESE熟女熟妇多毛毛,国产SM调教视频在线观看

本地化和翻譯的區(qū)別

在國內(nèi)的語言服務(wù)市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務(wù),似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關(guān)系。其實(shí),它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質(zhì)的區(qū)別。下面就讓我們一起來看看本地化和翻譯的區(qū)別。

 

一、行業(yè)性質(zhì)不同

雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅(qū)動(dòng)的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動(dòng)在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行;而翻譯公司是以人工為驅(qū)動(dòng)的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動(dòng)均由人手工完成。

 

二、翻譯并不單純是語言轉(zhuǎn)化

  作為本地化工作中最重要的一環(huán),翻譯并不是從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言那么簡單。免費(fèi)的解決方案有機(jī)器翻譯和玩家翻譯(但前提是你已經(jīng)有一定的玩家基礎(chǔ))。當(dāng)然,一般都會(huì)采取直接聘請(qǐng)獨(dú)立譯者或者工作室的方式。實(shí)際上,許多工作室都會(huì)以“翻譯”之名提供多種不同的服務(wù),但其價(jià)格并不透明。他們的服務(wù)通常包括:

 

  翻譯–單個(gè)譯員完成翻譯工作。

 

  校對(duì)翻譯–譯員外的另一位譯員檢查翻譯工作,但他們一般不精通源語言;

 

  編輯翻譯–也屬于譯員外的第二人,針對(duì)源語言檢查翻譯。

 

自動(dòng)質(zhì)量檢測(cè)–大部分的工作室都使用QA軟件檢查,看看是否有雙空格或缺失某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等問題。

 

三、除了翻譯之外,本地化工作還包括什么? 

  如果你就某款游戲的本地化工作只是翻譯文本,相信可以省不少功夫,但如果是這樣,世界半數(shù)的翻譯工作室或許都面臨破產(chǎn)了。因此除了翻譯之外,還應(yīng)該涉及到本地游戲推廣的部分工作。

 

  搜索引擎–單靠谷歌是無法在所有地區(qū)做好本地化工作。在中國,百度才是搜索引擎的佼佼者,俄羅斯則是Yandex,而韓國則是Naver。

  推廣–應(yīng)該針對(duì)不同的國家開展不同的推廣策略。例如在臺(tái)灣,游戲電視廣告是重要的渠道。

 

  應(yīng)用商店–GooglePlay對(duì)于中國和越南都并非主流,其本地化應(yīng)用商店更為流行。

 

社交媒體–在許多工作,Facebook能一枝獨(dú)秀,但在中國,微信、新浪微博QQ空間才是這個(gè)領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊,俄羅斯則是VKontakteOdnoklassniki,而日本和韓國則以LINE為主。

以上只是從普遍意義上對(duì)二者的區(qū)分,具體到某個(gè)公司,可能做法并非完全一樣,區(qū)別也不一定很明顯,而且可能會(huì)相互滲透。

創(chuàng)建時(shí)間:2024-06-25 11:24
瀏覽量:0
首頁    新聞中心    本地化和翻譯的區(qū)別